Ох уж эта транслитерация!

Как и многие люди, я долгое время не заморачивался с транслитерацией своей фамилии. Всегда считал, что единственно возможный вариант – «Levitskiy». Так я и написал ее в загранпаспорте, картах Тинькофф и Хоум Кредит.

Но вот однажды я решил забронировать билеты на самолет и номер в отеле. И тут меня настигло сомнение: а вдруг я написал фамилию неправильно? Ведь в разных источниках встречались разные варианты: «Levitskiy», «Levitsky», «Levitski», «Levitzky»…

Чтобы разобраться окончательно, я решил обратиться к базе The Museum of Jewish People. Там я нашел однозначный ответ: правильный вариант транслитерации моей фамилии – «Levitsky».

Для других вариаций («Levitskiy», «Levitski», «Levitzky») не было ни статьи о происхождении, ни однофамильцев. Это означает, что они либо являются ошибочными, либо встречаются крайне редко.

Теперь я спокоен: я знаю, как правильно писать свою фамилию на английском языке. И вам советую не лениться и проверить свой вариант транслитерации. Ведь от этого может зависеть, сможете ли вы беспрепятственно пересекать границы и бронировать билеты.

P.S. Если вам нужна помощь с транслитерацией фамилии, можете воспользоваться онлайн-сервисами или обратиться к переводчику.

Оцените статью