Выражение «tone deaf» в английском языке имеет два значения:
- Неспособность попадать в ноту, петь фальшиво.
- Неспособность уловить настроение, не соответствовать «повесточке».
В русском языке нет точного аналога этому выражению. «Глухой к музыке» – это только про первое значение, а «не чувствовать конъюнктуру» – слишком расплывчато и не передает всю полноту смысла.
В последнее время я все чаще сталкиваюсь с тем, что многие русские психологи, даже те, кто теоретически подкован и говорит правильные вещи, не попадают в «повесточку».
И тут возникает вопрос: под чью дудку они должны плясать? Под дудку западных коллег, которые, как правило, не имеют ни малейшего представления о русской душе? Или под дудку диванных экспертов, которые знают все обо всем, но сами ничего не делают?
Есть еще одна проблема, о которой мало кто говорит. Украинцы, живущие в России, часто используют секретную поляницкую мову, чтобы не вызывать раздражения у чужаков. Это язык эзопов, недомолвок, иносказаний.
Русские же, в силу своей открытости и прямолинейности, не умеют говорить о своих тонких душевных переживаниях так, чтобы их украинец не услышал.
В результате мы имеем ситуацию, когда люди говорят на разных языках, даже если они говорят на одном языке.
Как же нам преодолеть этот языковой барьер?
- Нужно учиться слушать друг друга. Не просто слышать, а именно слушать, стараясь понять точку зрения другого человека.
- Нужно говорить о своих чувствах и переживаниях. Не нужно бояться быть открытыми и искренними.
- Нужно учить русский язык. Это ключ к пониманию русской души.
Я верю, что только так мы сможем преодолеть языковой барьер и построить truly inclusive общество.