Tone deaf: как языковой барьер мешает пониманию

Выражение «tone deaf» в английском языке имеет два значения:

  1. Неспособность попадать в ноту, петь фальшиво.
  2. Неспособность уловить настроение, не соответствовать «повесточке».

В русском языке нет точного аналога этому выражению. «Глухой к музыке» – это только про первое значение, а «не чувствовать конъюнктуру» – слишком расплывчато и не передает всю полноту смысла.

В последнее время я все чаще сталкиваюсь с тем, что многие русские психологи, даже те, кто теоретически подкован и говорит правильные вещи, не попадают в «повесточку».

И тут возникает вопрос: под чью дудку они должны плясать? Под дудку западных коллег, которые, как правило, не имеют ни малейшего представления о русской душе? Или под дудку диванных экспертов, которые знают все обо всем, но сами ничего не делают?

Есть еще одна проблема, о которой мало кто говорит. Украинцы, живущие в России, часто используют секретную поляницкую мову, чтобы не вызывать раздражения у чужаков. Это язык эзопов, недомолвок, иносказаний.

Русские же, в силу своей открытости и прямолинейности, не умеют говорить о своих тонких душевных переживаниях так, чтобы их украинец не услышал.

В результате мы имеем ситуацию, когда люди говорят на разных языках, даже если они говорят на одном языке.

Как же нам преодолеть этот языковой барьер?

  1. Нужно учиться слушать друг друга. Не просто слышать, а именно слушать, стараясь понять точку зрения другого человека.
  2. Нужно говорить о своих чувствах и переживаниях. Не нужно бояться быть открытыми и искренними.
  3. Нужно учить русский язык. Это ключ к пониманию русской души.

Я верю, что только так мы сможем преодолеть языковой барьер и построить truly inclusive общество.

Оцените статью