Моя миссионерская деятельность среди эскимосов Аляски подарила мне бесценный опыт, но одним из самых challenging (сложных) и одновременно fascinanting (захватывающих) заданий стал перевод Библии на их язык.
Сложность 1: Терминология
Эскимосский язык не имеет аналогов многих библейских понятий. Как описать «рай» людям, живущим в суровом климате, где райские кущи — это скорее хижина, спасающая от лютой стужи? Приходилось искать обходные пути, используя сходную терминологию. «Небесное царствие» стало «вечной охотой», где всегда будет вдоволь дичи и тепла.
Сложность 2: Чудеса
Эскимосы — народ с богатым фольклором, где чудеса — обыденность. Поэтому библейские чудеса не должны были казаться им чем-то нереальным. Превращение воды в вино стало «превращением воды в рыбу», а хождение по воде — «скольжением по льду на волшебных лыжах».
Сложность 3: Новый Завет
В Новом Завете встречаются абстрактные понятия, такие как «благодать» или «спасение». Для их передачи я использовал притчи и сравнения, понятные эскимосам. «Благодать» стала «тёплой шкурой, защищающей от холода», а «спасение» — «крепким каяком, способным выдержать любой шторм».
Неожиданный поворот
Одним из курьезных моментов стало низкое мнение новообращенной паствы об Ионе. Его история не вызвала у них сочувствия. «Какой же он пророк, если не смог убить и съесть кита?» — недоумевали эскимосы. Для них охота — это не просто добыча пищи, но и проявление силы и мужества. Неспособность Ионы выполнить «божественный промысел» в их глазах делала его никчемным.
Перевод Библии на эскимосский язык стал для меня не просто лингвистической задачей, но и настоящим культурным путешествием. Это позволило мне не только донести Слово Божье до людей, но и лучше понять их мировоззрение, их ценности и чаяния.